Ville Ropponen
Venäjän
suomalais-ugrilaisten kansojen ja kielten asema ei ole parantunut.
Putinilainen autoritarismi ei erityisemmin tue vähemmistökieliä
tai -kulttuureja. Panostus marginaalisempiin kultturihankkeisiin on
Venäjällä muutenkin vähäistä johtuen myös taloudellisista
syistä. Yllättäen suomalais-ugrilaiset aiheet ovat viime vuosina
silti murtautuneet venäläisen kulttuurin valtavirtaan – kenties
ensimmäistä kertaa.
Suomalais-ugrilaisuus
on näkynyt elokuvassa, kirjallisuudessa ja kuvataiteissa. Kun
soppaan lisätään udmurtilaisen Buronovo babuški-yhtyeen
parin vuoden takainen euroviisuvoitto, erottuu kiinnostava maininki.
Ehkä on liioiteltua puhua ”suomalais-ugrilaisesta trendistä”,
mutta silti suomalais-ugrilaisuuden pisarointi kulttuurin
keskikentälle on tavallaan tuonut vähemmistöille
arvonnousua.
Paljon on
elokuvaohjaaja Aleksei Fedortšenkon
(s. 1966) ansiota. Hän on hakenut uusimpien elokuviensa aiheet
suomalais-ugrilaisten kansojen historiasta ja mytologiasta.
Elokuvien tyylilaji on maaginen realismi, jopa surrealismi. Ovsjanki
(”Keltatiaiset”, 2010) on fiktiivinen dokumentti, jossa
venäläinen mies etsii merjalaisia juuriaan. Merjalaiset on
muinainen suomalais-ugrilainen kansa, joka sulautui slaaveihin
viimeistään 1700-luvulla. Ovsjanki voitti nimellä Silent
souls Venetsian elokuvajuhlien pääpalkinnon vuonna 2010.
Fedortšenkon
toinen elokuva Nebešnye
ženy
lugovyh mari
(”Niittymarien taivaalliset vaimot”, 2012) on
marinkielinen eroottinen elokuva. Siinä marilaista elämää,
rakkautta ja sukupuolten välisiä valtasuhteita kuvataan marilaisen
mytologian aineksin, huumoria unohtamatta. Venäjällä Niittymarien
taivaalliset vaimot on otettu ristiriitaisesti vastaan.
Fedortšenkoa
on syytetty jopa ”etnoerotismista” ja jotkut marilaiset katsojat
ovat suivaantuneet siitä, että kaikki elokuvan näyttelijät ovat
venäläisiä ja he ääntävät maria ”kerrassaan kammottavalla
aksentilla”. Useampi on kuitenkin pitänyt elokuvasta ja siinä on
nähty taiteellisesti aivan uudenlainen tapa lähestyä marilaista
kulttuuria.
Kazymin
kapinan jäljillä
Fedortšenkon
tuorein elokuva Angely revoljutsii (”Vallankumouksen
enkelit”, 2014) sijoittuu niin sanotun Kazymin kapinan keskelle,
kapinan jossa pohjoishantit nousivat pakkokollektivisaatiota ja
neuvostovaltaa vastaan talvella 1933-1934. Syynä hantien
kiinnittämiseen kolhooseihin olivat arvoturkikset, joita
neuvostovalta halusi hyödyntää. ”Tänään öljy on samassa
roolissa”, Fedortšenko
sanoo Novoje
vremja-lehden
haastattelussa.
Kazymin
kapinan brutaali tukahduttaminen, jossa käytettiin jopa
lentokoneita, liittyy stalinistisiin sortotoimiin. Kapinan kriittinen
käsittely on tärkeää, koska sitä on ennen pääosin kuvattu vain
neuvostonäkökulmasta. Stalinin ajan kriittiseen ruodintaan ei
nyky-Venäjällä enää niin usein törmää. Stalinia on
päinvastoin alettu valtajulkisuudessa uudelleen arvostaa.
Esimerkiksi Venäjän kouluille suunnattu uusi historiankirja kuvaa
Stalinin kautta pääosin myönteisessä valossa.
Kiinnostavasti
Kazymin kapinaa kuvaa myös uudehko venäläinen elokuva Krasnyj
ljod. Saga o hantov Jugry (”Punainen
jää. Taru Jugran hanteista”, 2010). Oleg Fesenkon ohjaama elokuva
perustuu löyhästi hantikirjailija Jeremei Aipinin romaaniin Božja
mater v krovavih snegah (2003,
suom. ”Siperian veriset lumet”, 2013). Kirjailija Aipinilla on
jopa pieni sivurooli elokuvassa – samoin kuin hantikirjailija
Timofei Moldanovilla.
Elokuva
poikkeaa romaanista melko paljon. Kazymin kapina ja sen
tukahduttaminen on elokuvassa mytologisoitu, jollei suorastaan
kaunisteltu. Pääosasssa on Hollywood-tyylinen toiminta.
Henkilöhahmot ovat ohuehkoja, ja hantin kieltä kuullaan vain
vähän.
– Jos
olisin itse tehnyt elokuvan, olisin tehnyt sen eri tavoin. Romaanin
tarina ei ole draama vaan tragedia. Ohjaaja tietenkin on
moskovalainen ja hän katsoo asioita siitä näkökulmasta. Häntä
kiinnosti enemmän eksotiikka, lentävät porot, muinaiset soturit
koivunaamioissaan ja muut koristeet, sanoo Jeremei Aipin kun
haastattelen häntä Hanti-Mansijskissa.
Aipinin
mukaan on silti hyvä, että elokuva on tehty. Hantien historiaa on
venäläisessä elokuvassa tai kirjallisuudessa käsitelty hyvin
vähän.
Jermakin
vastustajat
Aipin
sanoo nyt keräävänsä materiaalia suurromaania varten. Romaani
tulee kertomaan hantiruhtinaista, jotka taistelivat venäläisen
Jermakin joukkoja vastaan.
Vasili ”Jermak” Timofejevitš
oli kolmannen polven kasakka ja Volgan jokirosvo. Hänestä tuli
Stroganovien mahtisuvun rajavartija ja sittemmin johtaja vuoden 1582
sotaretkelle, joka avasi tien venäläisten Siperian valloitukselle.
Suomeksi ”jermak” tarkoittaa myllynkiveä. Stroganovit ovat
tunnettuja paitsi lihakastikkeesta myös liiketoimistaan
kaivosteollisuudessa, jotka tekivät heistä yhden Venäjän
rikkaimpia sukuja.
Jermakin
joukkojen tunkeutuessa Jugraan hantit eivät ehtineet liittyä yhteen
ja siksi heidät lyötiin, uskoo Aipin. Jermakin kolonialisteilla oli
paremmat aseet ja tykkejä, mutta venäläisjoukon lukumäärä oli
varsin pieni, vain 650-800 sotilasta.
Materiaalia romaania
varten on ollut hyvin vaikea löytää, kertoo Aipin. Historialliset
tiedot ovat epätarkkoja. Yksi romaanin keskushenkilö tulee olemaan
nykyisen Hanti-Mansijskin paikalle eläneen hantiheimon ruhtinas
Samar. Toinen tärkeä henkilö tulee olemaan soturi Tania, Juganin
seudulta. Kirjailija sanoo löytäneensä muutamia myyttisiä
tarinoita Taniasta. Surgutin öljykaupungin lähellä on lisäksi
jäänteitä Tanian linnoituksesta, jonka Jermakin joukot tuhosivat
tykeillä.
Yhteisellä
vyöhykkeellä?
Viime
vuonna Venäjällä näki päivänvalon suomalais-ugrilaisen runouden
antologia Poety
jugorskogo pojasa (2014,
”Ugran vyöhykkeen runoilijat”). Vastaavaan en ole aiemmin
Venäjällä törmännyt. Antologia julkistettiin Pietarissa
Erarta-museon näyttelyssä, jossa vuodenvaihteessa 2013-2014
järjestettiin suomalais-ugrilaisen nykytaiteen näyttely ensi kertaa
sitten Stalinin aikojen .
Antologialla
on kytköksiä Suomeen ja Hanti-Mansiaan. Monet antologian
runoilijoista olivat vuosina 2013-2014 mukana kansainvälisellä
Bjarmia & Beowulf -runokiertueella, jota olin itse mukana
järjestämässä. Kiinnostavalla tavalla kiertue sai näin jatkoa
julkaisun muodossa Venäjällä. Antologian julkaisun puuhamiehenä
toiminut Vladimir Nazanski on pietarilaisen Erarta-museon
koordinaattori. Toissa kesänä otin osaa Hanti-Mansian
Surgutisssa kaupunkifestivaaliin ja tutustuin Nazanskiin.
Antologian toisen toimittajan, marilaisen runoilija Raisa Sungurovan
tunsin jo entuudestaan runokiertueelta. Ympyrä sulkeutui.
Runoantologiassa
on mukana karjalaisia, marilaisia, udmurtteja, komilaisia,
virolaisia, manseja ja hanteja; runot on julkaistu runoilijoiden
alkukielellä ja lisäksi käännöksinä joko venäjäksi, suomeksi
tai englanniksi.
Antologiassa
julkaistaan niin tunnettujen nimien, kuten mansi Juvan Šestalovin
ja nenetsi Juri Vellan, Udmurtian etnofuturistien Viktor Šibanovin
ja Larisa Orehovan kuin myös tuoreempien tekijöiden runoja.
Suomesta ovat mukana runoilijat Olli Heikkonen, Kaisa Ijäs ja Esa
Hirvonen.
Antologian
venäjäksi kirjoittavista runoilijoista voi mainita Suomessa pitkään
asuneen, nyt Sveitsiin siirtyneen Sergei Zavjalovin, joka on
kirjoittanut auki Venäjän kolonialistista kertomusta. Zavjalovilla
on mordvalaiset juuret ja hän on tutkinut syntyperäänsä
runollisen arkeologian keinoin. Runoilijalta on suomennettu kokoelmat
Melika (ntamo
2007, suom. Jukka Mallinen) ja Joulupaasto
(Poesia 2012, suom. Jukka Mallinen).
Harmaan
sävyjä
Ristiriidat
ovat kai ikuisia. Jos jotain hyvää niin myös jotain pahaa. Ei voi
kieltää sitä, etteikö Krimin miehityksen jälkilöylyissä ja
sodan Ukrainassa yhä jatkuessa Venäjällä olisi noussut myös
isovenäläinen nationalismi, jonka piirissä vähemmistöihin
suhtaudutaan aiempaa epäilevämmin.
Jo vuodesta 2010 alkaen
venäläisissä mediassa, jopa tiedelehdissä on julkaistu useita
artikkeleita, joissa korostetaan ”valtiotamuodostavaa” venäjän
kansaa ja nähdään esimerkiksi suomalais-ugrilaiset
kulttuuripyrkimykset ”separatistisina” ja ei-toivottuina.
Suomalais-ugrilainen yhteistyö Suomen, Venäjän ja Viron välillä
esitetään haitallisena. Suomea ja Viroa on jopa suoraan syytetty
liiasta innosta suomalais-ugrilaiseen yhteistyöhön. Tämän
yhteistyön taustalla väitetään olevan kiinnostus Venäjän
suomalais-ugrilaisten alueiden sotateollisuuteen ja
luonnonvarantoihin. Venäjän suomalais-ugrilaisten vähemmistöjen
johtajien väitetään tavoittelevan itsenäisyyttä ja jopa
jonkinlaista utopistista valtiota Suomesta Siperiaan.
Tällaiset
melko absurdin kuuloiset väitteet tuovat kaikuja 1930-luvulta.
Suomessa
faktoja poliittisesti tulkitseviin artikkeleihin ja väitteisiin on
helppo suhtautua ironisesti. Esimerkiksi Udmurtiassa asia on toisin.
Nykyään Venäjällä ulkomailta rahallista tukea saavien
järjestöjen on rekisteröidyttävä ”ulkomaisiksi agenteiksi”.
Ei siis ole leikin asia, jos joutuu leimatuksi vaaralliseksi
separatistiksi tai Venäjän yhtenäisyyden horjuttajaksi. Keväällä
2014 Literaturnyj žurnal -lehdessä ilmestyi Vasili Ivanovin
artikkeli ”Finno-ugorskie respubliki v RF i zarubešnyj faktor”
('Suomalais-ugrilaiset tasavallat Venäjän federaatiossa ja
ulkomainen tekijä'). Udmurtian television ohjelmassa
udmurttitaiteilijat kommentoivat artikkelia epäuskon sekaisen
järkytyksen vallassa.
Entä
mitä pitäisi ajatella siitä, että Leningradin alueen kuvernööri
Aleksander Drozenko mainitsi viime kesänä inkeriläiset järjestöt
ja inkeroiset uhkana Venäjän eheydelle ja vertasi tilannetta
Ukrainaan?
Jolleivat
asiat ole ristiriitaisia, niin ne ovat monimutkaisia. Venäjän
suomalais-ugrilaisissa syrjäkylissä yhä useammat lakkaavat
puhumasta omaa äidinkieltään, koska siitä ei katsota olevan
mitään hyötyä, eikä äidinkieltä tueta. Samaan aikaan
Moskovassa tai provinssikeskuksissa elokuvaohjaajat ja runoilijat
kiinnostuvat alkuperäiskulttuureista.
Venäjällä
on siis käynnissä useita erilaisia virtauksia samaan aikaan. Tämä
ikään kuin alleviivaa maan moninaisuutta. Suomessa on usein tapana
nähdä Venäjän monoliittisena möhkäleenä, maana jonka kaikkia
tapahtumia ohjaa mystisen kaikkivoipa keskusvalta. Todellisuudessa
tuntuu vilkkuvan huomattavasti enemmän harmaan sävyjä, olkoonkin,
että ne harvoin löytävät tiensä valtavirtaan.
Artikkeli on
ilmestynyt Kaltiossa 6/2015