Robert Byron: Tie Oxianiaan,
matkakirja, 357 s.
Suomentaneet Paula Hotti ja
Ville-Juhani Sutinen.
Savukeidas 2014.
Yllättävää tai ei:
matkakirjallisuus on kirjallisuuslajeista vanhimpia. Eräs varhaisia
matkakirjoja on kreikkalaisen Xenofonin Anabasis (300-luku
eea.). Se kertoo palkkasoturijoukon matkasta Persiasta Vähä-Aasian
poikki kotiin Hellakseen. Myös arabialaisessa ja itäaasialaisessa
kirjallisuudessa matka-aiheet olivat jo ammoin esillä.
Länsimaisen kirjallisuuden kannalta
tärkeitä ovat olleet Marco
Polon kirjoitukset
retkestä Kiinaan sekä 1700-ja 1800-lukujen matkakuvaukset,
kuten monet J.W. Goethen tai Gustave Flaubertin teokset.
Matkakirjallisuudessa on usein olennaista se millainen kuva vieraasta
maasta ja kulttuurista luodaan. Marco Polon kirja määritti
eurooppalaisten kuvaa Kiinasta 1600-luvulle asti. Orientalistiset
matkakirjat rakensivat kuvan ”itämaista”, Pohjois-Afrikasta ja
Lähi-Idästä, kuvan jonka ainakin Edvard Said uskoo vaikuttaneen
jopa nykyaikaan asti.
Faktan ja fiktion väliin sijoittuva
matkakirjallisuus voi olla rakennettu esseen, päiväkirjan, kirjeen,
saarnan tai lokikirjan muotoon. Matkan tapahtumien oheen kirjoitetaan
pohdintaa vastaantulijoista, luonnonihmeistä, taiteesta ja
yhteiskunnasta. Vuosisatojen ajan matkakirjallisuus oli yksi
tärkeimmistä kirjallisuusgenreistä, joka pohjusti myös modernin
romaanin esiinmarssia. Tyylilajia on hyödynnetty kirjallisuudessa
paljon. Sitä on myös parodioitu, esimerkkinä vaikka Jonathan
Swiftin Gulliverin retket (1726).
Yleisesti ottaen
matkakirjallisuutta ei ole laskettu modernin kirjallisuushistorian
kaanoniin. Nyt suomennettu Robert Byronin matkakirja
(1905-1941) Tie Oxianaan on brittiläisessä maailmassa
nostettu unohdetuksi klassikoksi. Teoksen toinen suomentaja
Ville-Juhani Sutinen hehkuttaa teoksen esipuheessa Byronia
suorastaan yhtenä ”unohdetuimmista suurista
maailmankirjailijoista”. Sutisen mukaan matkakirjallisuus kuuluisi
ylipäänsä kirjallisuushistorian keskiöön.
Matkakirjallisuus onkin joustava
non-fiktion laji, joka on säilyttänyt suosionsa nykypäivään
asti, eikä ole surkastunut vain matkaoppaiksi tai television
pikareportaaseiksi, kuten Sutinen väittää. Esimerkiksi puolalainen
non-fiktiokirjailija Ryszard Kapuscinski, yhdysvaltalainen nykyprosaisti Paul Theroux ja monet nykyesseistit rakentavat
tekstinsä paljolti matkan ympärille.
Sutinen on aiemmin suomentanut vinon
pinon matkakirjallisuuden klassikkoja Laurence Sternestä Lady
Warreniin. Esseekirjassaan Transit (2013) hän ruotii
matkakirjallisuutta käännöstensa kautta. Sutisen englannista
suomentamat teokset vilisevät usein anglismeja ja koukeroisia
lauseita. Tie Oxianiaan on kuitenkin suomennettu tarpeeksi
maltilla. Kahden kääntäjän yhteistyö on kantanut hedelmää.
Byronin on katsottu kiteyttäneen
uudenlaisen matkakirjallisuuden tyylilajin. Kirjallisuushistoritsija
Paul Fussel on mennyt niin pitkälle, että uskoo Tie
Oxianiaan -teoksen olevan matkakirjallisuudelle sama kuin ”mitä
Ulysses oli romaanille ja Autio maa runoudelle”. Entä
miten Byronin, tuotteliaan matkakirjailijan ja Graham Greenen "Bridesheadin sukupolveen" luetun dandyn teos on
uudenlainen? Ansaitseeko se todella klassikkoaseman vai onko kyse
brittiläisestä liioittelusta?
Teoksen materiaalia on Byronin
yhdessä diplomaatti Christopher Sykesin kanssa 1933-1934
tekemä lähes vuoden matka Venetsiasta Kyprokselle, Palestiinaan,
Irakiin, Persiaan ja Afganistaniin. Otsikon Oxiania on Afganistanin
pohjoisin maakunta. Kaikki mainitut alueet olivat tuolloin brittien
siirtomaita tai imperiumin vaikutuspiirissä. Sutisen esipuheen
mukaan tärkeää eivät ole matkakohteet, vaan mielensisäinen
matka. Mutta eikö näin pitäisi voida sanoa kaikista paremmista
matkakirjoista?
Byron on eräänlainen
sankarimatkailijan prototyyppi. Hänen matkaseudullaan ei vieläkään
vilise länsituristeja. Byron asui välillä paikallisten kanssa,
körötteli kuorma-autoilla, muulien selässä, busseilla, hevosilla
ja jalan. Hänet pidätettiin, yritettiin ryöstää ja hän kärsi
kuumuudesta, kylmästä, sateista, nälästä, janosta ja
hyönteisistä. Toisaalta hän matkusti myös ensimmäisessä
luokassa ja anniskeli viiniä jatkuvasti.
Hän oli suosittu yläluokkainen kirjailija. Hän tapasi uskonnollisia johtajia, oppineita, politiikkoja ja kuninkaallisia – toki myös munkkeja, palvelijoita, kauppiaita ja oppaita. Brittiläinen herrasmies oli tekemässä ikään kuin Grand Tourin, eurooppalaisen ylhäisönuorison 1600-1800-luvuilla suosiman kulttuurisen opintomatkan, itämaista versiota. Alentuvasta orientalismista Byronia ei juuri voi syyttää, vaikka hän tarkasteleekin itämaalaisia parissa kohtaa kuin eksottisia eläimiä ja tahkoo itämaista lempeää huumoria.
Hän oli suosittu yläluokkainen kirjailija. Hän tapasi uskonnollisia johtajia, oppineita, politiikkoja ja kuninkaallisia – toki myös munkkeja, palvelijoita, kauppiaita ja oppaita. Brittiläinen herrasmies oli tekemässä ikään kuin Grand Tourin, eurooppalaisen ylhäisönuorison 1600-1800-luvuilla suosiman kulttuurisen opintomatkan, itämaista versiota. Alentuvasta orientalismista Byronia ei juuri voi syyttää, vaikka hän tarkasteleekin itämaalaisia parissa kohtaa kuin eksottisia eläimiä ja tahkoo itämaista lempeää huumoria.
Byronin teos ei suomalaisen
matkakirjaklassikon, Kai Donnerin Siperian samojedien
keskuudessa (1915) tavoin kuvaa soluttautumista vieraan
kulttuurin keskelle. Anton Tšehovin
matkakirjan Sahalin
(1895) tapaan Byron ei
jäljitä rangaistusvankien oloja ja paikallista kulttuuria. Byron
tutkii muinaista arkkitehtuuria ja maalaustaidetta. Vanhat moskeijat,
palatsit ja rauniot kiehtovat häntä. Tässä hän muistuttaa
nykyturistia. Byron kertoo ihan kiinnostavasti Timur Lenkin
jälkeläisten timuridi-hallitsijoiden historiasta. Jos arkkitehtuuri
tai timuridit eivät satu innostamaan, nämä jutut voivat tuntua
myös pitkäpiimäisiltä.
Byron
havainnoi siionismin nousua sekä juutalaisten ja arabien suhteita
Palestiinassa. Hän mainitsee assyrialaisten joukkomurhat Irakissa.
Kiinnostavinta on kuvaus matkoista Iranissa ja Afganistanissa –
tämä vie valtaosan teoksesta. Byron kommentoi sivulauseissa
natsismia ja kommunismia. Hyvinvoivana kosmopoliittina hän kritisoi
persialaista ja afgaaninationalismia, joka toimii näissä maissa
nykyaikaistumisen alustana. Hän arvostelee Iranin shaahia, jota
kutsuu salanimellä ”Marjoribanks”.
Entä
missä on matkakirjallisuuden ”uudenlainen tyylilaji”? Byronin
kirjallinen ilmaisu vaihtelee. Hän on täsmällinen, mutta turhankin
laveasanainen. Nokkeluuksia riittää. Päiväkirjamuotoon
rakennetussa teoksessa on vuoropuheluita, notkeaa kuvausta, huumoria,
lyyrisyyttä, visuaalista silmää sekä jännittäviä ja koomisia
sattumuksia, mutta lopulta aika populistisessa sävyssä. Byronin
jaaritteleva kertojanääni alkaa pian kyllästyttää. Kirjasta
puuttuu lisäksi jännite. Kun Byronin matkalla ei ole erityistä
päämäärää, rakentuu teos kertojan ympärille. Kertojahahmona
outojen seutujen romanttinen sankarimatkailija on tylsähkö. Mitään
erityisen tuoretta hahmossa ei ainakaan tänä päivänä ole.
Byronin
teos oli kaiketi omana aikanaan tyylillisesti uudenlainen. Nyt
Byronin soveltamat proosan keinot ovat jo pitkään olleet
matkakirjallisuuden käytössä. Teoksen kuvauksessa 1930-luvun
itämaista on toki jotain osuvia yhtymäkohtia nykytilanteeseen.
Ajankuvana teos ei ole huono. Osa jutuista on kuitenkin niin
sidoksissa kirjoitusajankohtaansa, etteivät ne ole kovin
inspiroivia.
Ollaakseen
todella kiinnostava matkakirja vaatii tavallisesti mission tai sitten
tarpeeksi näkemyksiä muusta kuin matkan varrella kohdatusta, kuten
politiikasta, kulttuurista, filosofiasta tai kirjallisuudesta.
Byronin teos ei täysin täytä näitä vaatimuksia.
Henkilöhahmoja, kansanryhmiä,
arkkitehtuuri- ja taidesanastoa sekä käsitteitä on teoksen lopussa
selitetty kiitettävän perusteellisesti. Tekstissä olisi tosin
pitänyt olla viitteet selitysosioon. Joka tapauksessa selityksistä
voi aiheista viehättynyt ammentaa tietoa.
Ville
Ropponen
Kritiikki on julkaistu Parnassossa 2/2015.
Kritiikki on julkaistu Parnassossa 2/2015.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti