Sergei Dovlatov:
Haarakonttori,
romaani, 184 s.
Suomentanut Pauli
Tapio.
Idiootti 2014.
Sergei Dovlatovin
(1941-1990) teokset vaikuttavat tunnustuksellisilta, mutta ovat
luultavasti valtaosin sepitettä. Faktat ovat tunnettuja:
neuvostoviranomaiset eivät pitäneet Dovlatin teksteistä. Hän
emigroitui New Yorkiin vuonna 1979. Dovlatov muistuttaa hieman toista
emigraatiossa ollutta venäläiskirjailijaa, Eduard Limonovia.
Siinä missä Limonov pyrkii kohuilemaan ja rivostelemaan, Dovlatov
on armoitettu vääräleuka.
Dovlatov kirjoittaa
niin kyvyesti, että tulee kuin vahingossa puhuneeksi totta.
Kirjailija tiivistää sanottavansa prässillä, joka vehnäntähkään
kohdistettuna muuttaisi sen sekunnissa vodkaksi.
Dovlatovia ei meillä
ennen juuri tunnettu. Parin viime vuoden suomennosten, joista nyt
käännetty Haarakonttori on kolmas, ansiosta häntä lukevat
nyt kaikki, jotka pitävät Venäjästä, emigraatiosta ja
huumorista. Ja unohtavat välillä, että kirjallisuuden lukeminen ja
kritisoiminen ovat vakavia asioita.
Haarakonttorissa
kirjailijan itsensä näköinen toimittaja Dalmatov matkustaa New
Yorkista Kaliforniaan symposiumiin. Siellä venäläisemigrantit
soittavat poskea Venäjän kohta koittavasta tulevaisuudesta. Ollaan
perestroikan ajassa.
Dovlatov pilailee
monenmerkkisen propagandan kustannuksella. Hän naureskelee
emigranttiyhteisön kahdelle pääsuuntaukselle liberaaleille ja
potšvennikeille.
Jälkimmäinen viittaa slavofiilien ja erityisesti Dostojevskin
kehittelemään aatesuuntaan, joka tässä merkitsee venäläisen
kulttuurin erikoislaadun paisuttelua. Ajankohtaisuutta:
Neuvostoliitto ei ole ehtinyt edes hajota, mutta emigranttiyhteisö,
”tulevaisuuden Venäjän haarakonttori” on jo uponnut leukaansa
myöten venäläisen kulttuurin syvävirtausten ja ikikaisten
kiistojen suohon.
Illalla Dalmatovin
hotellihuoneeseen tupsahtaa kohtalokas nainen menneisyydestä, Tasja.
Siirrytään 1970-luvun Leningradiin, jossa Dalmatov häärii
opiskelijana, pihkassa ja veloissa, nainen kun vaatii luksusta.
Mustasukkaisuus korventaa. Rakkaus tekee hiton kipeää niin kuin
aina. Suhde sammuu Dalmatovin suksiessa asepalvelukseen.
Dovlatovin teoksissa
julistetaan usein maailman absurdiutta. Teosten tyylilaji on
kuitenkin realismi. Dovlatov kirjoittaa tarkasti ja selkeästi.
Juonta ei paljon ole. Romaanien rakenne on usein kuin pölypilvi, ne
koostuvat irrallisista anekdooteista ja kohtauksista, jotka jonkin
oudon lain ansiosta leijuvat parvessa.
Ehkä Dovlatovin
ilmaisua voisi pitää ensyklopedisen narratiivin, esimerkiksi
Joycen, vastakohtana? Tässä ei liikuta kulttuurin
alitajunnan onkaloissa, vaan maailmanpyörän öljyämättömässä
hilpeydessä.
Ja silti Dovlatovin
”huomaamattoman sujuva” proosa muistuttaa venäläisen 1800-luvun
kirjallisuuden tyyli-ihanteista. Ehkä Dovlatov on enemmänkin velkaa
perinteelle? Kuten venäläinen nykyesseisti Vladimir Jermakov
on todennut, hän yhdistää oivaltavasti kaksi venäläisen
klassisen kirjallisuuden arkkityyppiä, ”tarpeettoman ihmisen” ja
”naurettavan ihmisen”.
Ei Haarakonttori
ehkä aivan Dovlatovin parhaita kirjoja ole, mutta on se kelpo
kimpale kirjaimia. Rakkausmuistot tuovat romaaniin alakuloa. Tämä
on myös kirja luopumisesta ja menetetyistä mahdollisuuksista.
Kyseessä on Dovlatovin viimeinen teos.
Pauli Tapio
suomentaa jälleen hyvin. Suomentajan
laatima henkilöiden ja kulttuuriviitteiden selitysosio avaa romaanin
taustoja osuvasti.
Ville
Ropponen
Kritiikki
on ilmestynyt Parnassossa 2/2015.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti