Yksi Virginia Woolfin (1882-1941) parhaista esseistä, ”Harjanteilla kuultua: myytin synty” kuvastaa eräällä tavalla hänen esseistiikkansa ominaislaatua. Siinä nykyinen vaeltelu Englannin rannikolla yhdistyy menneisyyden kaikuihin. Samoilla harjanteilla tuntuu yhä Napoleonin hyökkäyksen pelko, kun nykyhetkessä lännestää kantautuu tykistön jyly Flanderista; ensimmäinen maailmansota runnoo. Tekstin ironisessa kiteytyksessä selviää miten paikalliset myytit syntyvät suurten mullistusten keskellä samantapaisesti, mutta eri muodoin. Essee tyylittelee novellimaisesti, tietopohja yhtyy havaintoihin, lyyrinen tiiviys ja teeman avaruus rakentavat tekstin, joka kohoaa ilmaan.
Näemmekö Woolfin nyt kokonaisena –
kun hänen non-fiktiivisen tuotantonsa ydinmehu on viimein suodatettu
suomeksi? Tuskin, mutta Woolfin kirjailijakuvasta suomennosvalikoima
Kiitäjän kuolema ja muita esseitä nostaa esiin vähemmälle
jääneitä puolia.
Woolf
ei ollut vain monikerroksisia, runollisia romaaneja kirjoittava
kokeellinen prosaisti, vaan myös tuottelias journalisti ja esseisti.
Hänen non-fiktiivisista teksteistään on ennen suomennettu vain
taidokas Oma huone (1929), yksi Woolfin feminismin
merkkipaaluista.
Jaana Kapari-Jatta on
suomentanut Kiitäjän kuolemaan 66 tekstiä Woolfin kaikkiaan
satojen esseiden, kritiikkien ja artikkelien tuotannosta. Ei
hassumpaa! Woolf on George Orwellin ja T.S. Eliotin ohella
epäilemättä yksi tärkeimpiä 1900-luvun englantilaisia
esseistejä.
Woolf suhtautui esseistiikkaan
vakavasti. Ja päinvastoin kuin prosaistit yleensä, hän osasi
kirjoittaa esseistiikkaa. Hänen tekstinsä ovat kevyitä ja
tyylikkäitä, asiallisia ja ironisia. Kuten tosi taitajat Woolf
kirjoittaa mistä tahansa. Nimiessee ”Kiitäjän kuolema” kuvaa
hyönteisen kuolontanssia ikkunalla. Konkreettisten havaintojen
avulla piirretään ikään kuin kuva ikiaikaisesta mysteeristä.
Mutta kyseessä ei ole triviaali vertaus ihmiselämästä kuten
äkkiseltään voisi luulla, vaan kiitäjä on esseen metafora.
Alussa ilmaan nostettu ”Harjanteilla kuultua” -essee on itseasiassa Woolfille epätyypillinen. Suomennosvalikoiman teksteistä 2/3 on kirjallisuusesseitä. Esseet osoittavat, että uudistaja Woolf tunsi brittiläisen kirjallisuuden perinteen tarkasti kuin sateenvarjonsa kahvan kaiverrukset. Tunnustelu ja dialogi oli päättymätöntä.
Kirjailijoista erityishuomiota saavat
Brontën
sisarukset, Charlotte ja Emily, ja varsinkin Jane Austen. Usein
hieman puisevien kirjallisuustekstien joukossa essee Austinista on
eloisimpia. Kirjailijakuvista se on kestänyt parhaiten aikaa. Woolf
pitää Austenia varhaisena modernistina, Marcel Proustin ja Henry
Jamesin edelläkävijänä.
Monessa
esseessä Woolf jatkaa Oman huoneen tyyppisiä pohdintoja
naiskirjailijoiden työskentelyn ehdoista. Miksi naiskirjailijat ovat
suosineet tiettyjä aiheita ja kirjallisuudenlajeja? Woolf
peräänkuuluttaa kielen uudistamista, sillä ”lauseen rakenne ei
sovi naisille, koska miehet ovat luoneet lauseet”.
Woolf käsittelee lisäksi kirjallisuuden yleisiä kysymyksiä. Hän ruotii romaanikirjallisuuden vaiheita, lukemistapoja, kritiikkiä ja kriitikon roolia. Hän analysoi modernin romaanin mahdollisuuksia. Woolf uskoo, että proosa sopii parhaiten nykyelämän monimutkaisuuden kuvaamiseen. Esseissä hän jaksaa yhä uudestaan julistaa kielen ja kirjoittamisen absoluuttista vapautta ja demokraattisuutta. Romaanikirjailijan ei tule välittää säännöistä, vaan löytää keinot sanoa juuri se mitä on sanottava.
Woolf tuntuu olevan ihailemansa
Montaignen linjoilla. Esseen kantaisän mukaan nimetyssä tekstissä
Woolf suosittaa: ”valitkaa tavallisia sanoja, välttäkää
ylistyslauluja ja kaunopuheisuutta”. Usein Woolfin kynä karkaa
ajatusvirtaan – ehkä kaikuja Montaignelta tämäkin? Eikö
Montaignea voi syystä pitää modernin tajunnanvirran
edelläkävijänä? Woolf harrasti myös spekulointeja ja lyyrisiä
kiteytyksiä. Tekstissä ”Moderni essee” hän toteaa, että
nykyisyys on tärkeämpää kuin menneisyys, sillä essee on
elävä.
”Esseessä
oppineisuuteen on yhdistyttävä kirjoittamisen taika siten, ettei
yksikään tiedonmurunen törrötä”, kirjoittaa Woolf. Muihin
esseisteihin verrattuna hän käyttää vain vähän sitaatteja
luottaen sanontansa voimaan. Yksityiskohtaisia faktoja hän tarjoilee
hyvin maltillisesti. Toisin kuin Woolfin romaaneissa esseissä ei ole
mitään monitulkintaista, mutta tarkkojen päätelmien katkeamaton
virta hämmästyttää ja päihdyttää kevyesti. Esseissä Woolf
kokeilee melko maltillisesti. Muutama essee rakentuu dialogille ja
samoin pari tekstiä ammentaa dokumenttiproosan keinovalikoimasta.
Esseessä
”Elämänkertataide” Woolf pohtii oivaltavasti elämäkerran ja
elämäkertataiteen eroa. Teksti on kiinnostava siinäkin mielessä,
että Woolfin romaani Orlando (1928) on fiktiivinen, parodinen
elämäkerta; Kirjailijan koira (1933) taas on viktoriaanisen
runoilijan Elisabeth Browningin kokeellinen elämäkerta kerrottuna
Browningin koiran näkökulmasta. Näin Woolfin oma kirjailijatyö
tavallaan kumoaa esseen loppupäätelmän, että faktuaalista
elämäkertaa ja taidetta ei voisi hedelmällisesti yhdistää.
Valikoiman tekstit imevät
aiheita maan ja taivaan väliltä. Kaunokirjallisuus ei ole koskaan
kaukana, mutta monet tekstit ovat enemmän impressionistista
havainnon esseistiikkaa. Elokuva, ooppera, katumusiikki, kuvaukset
matkoista Brittein saarilla ja Espanjassa antavat aiheita. Löytyy
tukku tunnelmapaloja imperiumin ja maailmankaupan keskuksen Lontoon
kaduilta, satamista ja esikaupungeista sekä lentomatkalta kaupungin
yllä. Ironisia vaikutelmia kerrotaan hammaslääkärikäynnistä,
pohditaan ilokaasun jatkuvan käytön vaikutuksia sekä analysoidaan
sairastamista ja sairauden kuvausta kirjallisuudessa.
Vaikea sanoa kuka pelkäsi Virginia
Woolfia, mutta satiirin hammasta hän väläyttää esimerkiksi
esseessä ”Keskilentoiset” ja ”Kuninkaalliset”, joista
ensimmäinen pilkkaa keskiluokan tasapaksua maailmankuvaa ja
jälkimmäinen monarkiaa. Woolfin satiiri on hienovaraista, toisin
kuin kärjistyksiin ja vulgaariin kohuiluun tottunut nykyaika
ymmärtää, ja sitä on osattava lukea.
Alkusanoissa suomentaja kertoo
päätyneensä kustantajan kanssa siihen, että kokoelma toimii
selityksittä. Olen hieman eri mieltä: teos olisi kaivannut Woolfin
esseistiikan taustoja ja teemoja selittävän ja avaavan esipuheen.
Esseet ovat Suomessa viimeisen 30
vuoden aikana nousseet laajempaan tietoisuuteen usein juuri
esseesuomennosten ansiosta. Toivotaan, että niin käy myös tämän
suomennoksen myötä, ja yhä uudet lukijat tuntevat mielihyväkseen
tarttuneensa esseistiikan makeaan verkkoon.
Ville Ropponen
Artikkeli on ilmestynyt Parnasson
numerossa 1/2014.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti