Antonia Arslan:
Kiurunkartano. Suomentanut Kari Klemelä. Mansarda 2016.
Romaani 219 s.
Italianarmenialaisen
Antonia Arslanin (s.1938) Kiurunkartano on pieni suuri
romaani erään suvun tuhoutumisesta. Useita palkintoja keränneellä
teoksella on pohjaa kirjailijan sukulaisten kohtaloissa Anatoliassa
vuonna 1915. Arslanin kerronnallisten keinojen monipuolisuus
mahdollistaa sen, että laajan ja raskaan kansanmurha-aineiston
pohjalta on syntynyt taiturimaisen kevyt ja värikäs teos.
Pääosaan
romaanissa nousevat armenialaiset naiset. Arslanin teos pöyhii
psykohistoriallisia tabuja samantyyppisesti kuin Sofi Oksasen
Puhdistus
(2008).
Apteekkari
Sempadin suku elää anatolialaisessa pikkukaupungissa. He ovat
varakkaita toisin kuin valtaosa muista armenialaisista, ja suku on
eräänlainen yhteisön keskipiste. Sivistyneinä ja Eurooppaan
kallellaan olevina he edustavat armenialaista älymystöä, joka
1900-luvun alussa elätteli toiveita vähemmistöjen aseman
parantumisesta osmanien valtakunnassa. Toisin kävi: nuorturkkilainen
Ittihad-hallitus käynnisti lopullisen ratkaisun.
Reilu
kolmasosa romaanista kuvaa tapahtumia ennen kansanmurhaa, joskin
jatkuvat lyhyet ennakoinnit luovat dramatiikkaa. Arslanin
impressionistinen kerronta on aistivoimaista, koristeellista,
yksityiskohtaista, ja sittenkin tiivistä ja elliptistä. Tämä on
italocalvinolaista keveyttä: tasapainoilua sapelinterällä.
Dokumentaarisuutta kehystää runollinen, humoristista
raakalaismainen.
Välillä
seurataan Italiaan muuttaneen Jervant-sedän valmistautumista
vierailulle sukunsa luo Anatoliaan. Italia liittyy maailmansotaan 24.
huhtikuuta 1915, rajat sulkeutuvat ja veljen matka peruuntuu. Samana
päivänä alkaa armenialaisten kansanmurha. Jervantin kautta
käsitellään eloonjääneiden syyllisyyttä ja maanpaon
armenialaisten assimilaatiota, eräänlaista kansan häviämistä
sekin.
Romaani
on täynnä sivujuonien alkuja, peruuntuneita lähtöjä, tapaamisia
jotka eivät toteudukaan; langanpäät vain törröttävät, lukijan
on itse kuviteltava loput. Tarinoiden alkuja kerrotaan esimerkiksi
kirkkoa maalaavista kaksosista, jotka ovat lähdössä isänsä
perässä Amerikkaan sekä armenialaisen Azniv-neidon ja turkkilaisen
upseerin Djelalin orastavasta suhteesta, jossa romantiikka tussahtaa
alkuunsa. Perheen Araksi-keittäjätär taas pelastuu Smyrnaan ja
päätyy bordelliin Aleksandriaan, mikä mainitaan
”onnenkantamoiseksi”.
Nuorturkkilaisten
äärinationalistisen, rasistisen ideologian mukaan jo vuosisatoja
alempiarvoisina pidetyt kristilliset vähemmistöt, armenialaiset,
assyrialaiset ja kreikkalaiset, oli tuomittu hävitettäväksi.
Kertomus ”petollisten armenialaisten nujertamisesta” kietoutui
osaksi kansallista identiteettiä, eikä Turkki ole vieläkään
myöntänyt tapahtunutta. Ei tämä ole täysin yllättävää:
Suomessakin valkoisten joukkojen toimeenpanemia punavankien ja
siviilien laajoja joukkomurhia sisällissodan 1918 jälkeen
peiteltiin ja kaunisteltiin vuosikymmeniä.
Turkissa
armenialaisten kansanmurhan käsitteleminen on tabu. Orhan
Pamukin romaani Lumi
(2003) vain viittaa armenialaisten tuhoon. Länsimaissa kansanmurhaa
on käsitelty eniten Yhdysvalloissa, jonne valtaosa kansanmurhasta
selvinneistä länsiarmenialaisista emigroitui.
Euroopassa
tunnetuin teos lienee Itävallan juutalaisen Franz Werfelin
laaja romaani Musa Dahgin neljäkymmentä päivää (1933).
Werfel kirjoitti romaania vastarintaan nousevista armenialaiskylistä
samaan aikaan, kun Hitler suunnitteli juutalaisten lahtaamista.
Italialaisten Tavianin veljesten Arslanin romaanin pohjalta
2007 ohjaama samanniminen filmi on ensimmäinen eurooppalainen
elokuva, jossa kansanmurhaa käsitellään suoraan.
Kuin
Werfeliltä lainatulta tuntuu Kiurunkartanon kertojan tapa
vaihtaa jatkuvasti näkökulmahenkilöä. Päähenkilöitä ei
oikeastaan ole, vaan tapahtumia
kuvataan suvun eri jäsenten ja läheisten kautta. Ulkopuolinen,
melko kaikkitietävä kertoja virittää tyylilajin lievästi
eeppiseksi. Kronikkakertojan tapaan kertojan ote on muisteleva ja
itsereflektoiva. Kertoja hallitsee kertomustaan ja pohtii tuon tuosta
henkilöiden rooleja, motiiveja ja mahdollisuuksia selvitä
tarinassa.
Kansantarujen
ainekset välähtävät, samoin kristilliset symbolit. Tämä liittyy
ikivanhan armenialaiskulttuurin perinteiseen kristillisyyteen.
Arslanilla on
kiinnostava taito hidastuttaa kerrontaansa tärkeissä kohdissa
esimerkiksi esinemaailman tarkasteluun. Vain hetki ennen kuolemaa
hyvänahkaisen Sempadin ajatukset harhailevat porvarillisen elämän
joutavissa pikku iloissa: kartanon tenniskentän viimeistely,
tuliterä krokettimaila, uusi kaari-ikkuna, lasimaalaukset ja
wieniläinen piano. Inhimillistä, mutta ei liian inhimillistä.
Turkkilaiset
santarmit, zaptiet saapuvat, ja kartanolla tapahtuu hirveitä.
”Punainen kukka
Šušanigin sylissä on
aviomiehen pää, joka on irtileikattuna lennähtänyt hänen
syliinsä”.
Romaanissa
on joitakin rajun väkivallan kuvauksia. Esimerkiksi kun pieni
Henriette on piiloutunut äidin hameen alle: ”... isän kaulasta
lennähtänyt verisuihku kastelee hänet esiliinan lävitse ja
tulvahtaa äidin turvapaikan miellyttävään pimeyteen”.
Yleisesti
ottaen romaanissa kuitenkin kuvataan väkivaltaa hienovaraisesti ja
etäännytetysti verrattuna kansanmurhasta selvinneiden
muisteluksissa mainittuihin mielikuvituksellisiin raakuuksiiin.
Arslan on onnistunut salakuljettamaan teokseen jopa eräänlaista
lämpöä, valoakin. Ittihad-hallituksen
toimia selvitetään vain parissa kohtauksessa. Islamilaisen papiston
roolia kansanmurhassa ei käsitellä. Turkkilaiset näytetään
ristiriitaisina ihmisinä, joilla on toimilleen erilaisia motiiveja.
Se
on hyvä taiteellinen ratkaisu. Samalla romaani kenties nostaa esiin
sovituksen mahdollisuuden.
Miespuolisten
armenialaisten murhaamisen jälkeen naiset, tytöt ja vanhukset
pakotetaan kuolemanmarsseille Anatolian halki kohti Syyrian Aleppoa
ja Dayr az Zawrin autiomaata. Kurdirosvot ja zaptiet ryöstävät
marssijoilta kaiken jo alkumatkasta. Ihmisiä nöyryytetään,
hakataan ja tapetaan, jolleivat he näänny nälkään, janoon tai
uupumukseen. Tietä reunustavat ruumiit.
Armenialaisten
naisten osa on erityisen kova: jollei heitä raiskata, he joutuvat
myymään itsensä leipäpalasta. Muuten ruoaksi on vain ruohoa. Jos
naiset kääntyvät islamiin ja menevät turkkilaisen kanssa
naimisiin, he saattavat ”pelastua”, mutta joutuvat ikiajoiksi
kätkemään armenialaisuutensa.
Romaanin lopulla
esiin kimmahtaa perheen ystävien, kreikkalaisen itkijänaisen
Ismenen ja turkkilaisen kerjäläisen Nazimin kehittelemä
pelastusjuoni. Sen avulla aiotaan vapauttaa Aleppoon keskitysleirille
selviytyneet Šušanig ja osa
lapsista. Kun mukaan liittyvät kerjäläisten veljeskunta sekä
Aleppossa asuva Sempadin lääkäriveli ja tämän ystävätär,
Ranskan konsulin vaimo, tapahtumat sävyttyvät itämaiseksi
veijaritarinaksi – se on kuin posetiivin soitto kansanmurhan
mustuudessa.
Kari Klemelä on suomentajana pitkän linjan ammattilainen, joka kustantamonsa Mansardan kautta julkaisee laadukasta käännöskirjallisuutta pienistä kielistä. Kiurunkartanon hän on suomentanut tavallistakin paremmin.
Ville Ropponen
Kritiikki on
ilmestynyt Parnasson numerossa 1/2017.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti